Conferencia sobre intérpretes rusas en la guerra civil española en el CDMH

La charla fue éste martes, en el Centro Documental de la Memoria Histórica, a las 18:30. Fue un acto conmemorativo y de reivindicación de los derechos de las mujeres por su Día Internacional

 JOTA0003
JOTA0003

Este martes día 6, a las 18:30 horas, con motivo del Día Internacional de la Mujer Trabajadora, el Centro Documental de la Memoria Histórica acogió, en su sede de la Plaza de los Bandos, la conferencia ?Las intérpretes que vinieron del frío. Rusas en la Guerra Civil española, 1936-1939?, que fue impartida por el profesor Jesús Baigorri, experto en la historia de la traducción y la interpretación.

Con este acto, el Centro se suma un año más a la organización de un acto conmemorativo y de reivindicación de los derechos de las mujeres. La conferencia será presentada por la subdirectora del Archivo General de la Guerra Civil Española y codirectora de los cursos Memoria de Mujer, María José Turrión. Estos cursos llevan organizándose seis años en el Centro Documental de la Memoria Histórica en colaboración con la Universidad de Salamanca.

Frecuente es la mención de las Brigadas Internacionales como una babel de lenguas. Pero, en general, la historia convencional ha pasado por alto el estudio de las barreras lingüísticas con las que se toparon los miles y miles de personas que participaron en la Guerra Civil española sin conocer el idioma de la inmensa mayoría de los combatientes y de la población local.

Decisiva actividad

La conferencia de Jesús Baigorri busca poner de relieve el papel que desempeñaron estas intérpretes como eslabones necesarios en un conflicto de alcance internacional y en una época en la que eran imprevisibles el proceso de feminización experimentado después por la profesión y la constante sucesión de guerras en el mundo.

Se hace necesaria la referencia a las mujeres y traductoras de la Oficina de Prensa Extranjera, en la que participaron de manera activa, entre otras, Constancia de la Mora y la periodista Rosario del Olmo.

Del mismo modo, poco conocida por la mayoría, a pesar de su relevancia cultural, resulta la figura de Margara Villegas (Margarita Fernández de Villegas), traductora con su marido, José Robles Pazos, de la obra de Dos Passos, que continuará su profesión en México, donde también se exiliarían sus tías, las actrices salmantinas Pura y Amparo Villegas, primas de la mujer de Julián Besteiro y Luis de Zulueta.

El apoyo de la Unión Soviética en recursos humanos al bando republicano consistió en el envío a España de dos mil asesores y especialistas, entre los que vinieron unos doscientos intérpretes, de los cuales más de la mitad fueron mujeres.

Sin embargo, una de las excepciones fue, precisamente, el esposo de Margara Villegas, profesor en la Universidad de John Hopkins, quien fue traductor de los asesores soviéticos. Su asesinato, que se atribuye a una purga stalinista de estos, motivó la ruptura entre los dos grandes autores de la literatura contemporánea norteamericana: Hemingway y Dos Passos. 

Tienes que iniciar sesión para ver los comentarios

Lo más leído