La USAL revisa el mito de don Quijote para buscar dar una respuesta a cuestiones de la narrativa cervantina

El profesor Pedro Javier Pardo García, del Departamento de Filología Inglesa de la USAL, es el investigador principal del proyecto desarrollado por el grupo de investigación Quijote Transnacional (Qt)

0 Comentarios

El profesor Pedro Javier Pardo García, del Departamento de Filología Inglesa de la USAL.
El profesor Pedro Javier Pardo García, del Departamento de Filología Inglesa de la USAL.

¿Qué tienen en común un joven francés de principios del siglo XVII que decide hacerse pastor siguiendo el ejemplo de la narrativa pastoril con uno inglés de finales del mismo siglo que se hace caballero andante siguiendo el de los libros de caballerías?

En este contexto, el grupo de investigación Quijote Transnacional (Qt), dirigido por el profesor del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Salamanca Pedro Javier Pardo García, busca responder a esta y otras cuestiones relacionadas gracias al proyecto de investigación “El Quijote Transnacional”, que ofrece una revisión del mito de don Quijote y la tradición narrativa cervantina en la literatura europea.

La iniciativa, financiada por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, tiene por objeto de estudio una serie de recreaciones narrativas del Quijote en diferentes literaturas nacionales con el propósito de mejorar tanto su accesibilidad como su conocimiento.

El grupo de investigación Qt está formado por especialistas en diferentes áreas lingüísticas de la Filología, además de comparatistas especializados en la recepción del Quijote en diferentes dominios nacionales. Así, los investigadores se proponen acudir “no solo a la evidente relación que todos estos personajes guardan con su modelo indiscutible, el hidalgo manchego creado por Miguel de Cervantes, sino también a la que puede postularse entre ellos”, explica Pardo García a Comunicación USAL.

El objetivo último es conseguir una mejor comprensión del mito de don Quijote y la tradición narrativa cervantina, tanto de su desarrollo y evolución como de su diseminación o expansión a través de diferentes dominios nacionales, lingüísticos y culturales.

Obras en inglés, alemán, francés y español

El estudio no se ceñirá exclusivamente a la exploración del personaje, sino que se extenderá a la novela en su conjunto. Tampoco se aproximará a una sola lengua, sino “a tantas como sea posible” para intentar configurar un corpus textual transnacional por su composición y por la forma de abordarlas. Se trata, pues, de “poner en contacto una serie de obras de raigambre cervantina que permanecen encerradas en las fronteras de sus respectivos dominios nacionales para que puedan dialogar no solo con su modelo común, sino también entre ellas”, subrayan desde Qt.

La selección de las obras objeto de estudio responde tanto a su carácter poco accesible como al conocimiento transversal al que aspira el proyecto. En ellas pueden observarse, en palabras de los investigadores, “una serie de patrones tipológicos y narrativos compartidos, claramente desarrollados a partir de Don Quijote en un proceso de reescritura, pero también como resultado de la intermediación de reescrituras previas”. Esta intermediación explica el desarrollo más allá de la formulación original de Cervantes y, a veces, “puede ser incluso más determinante que esta”, sugieren.

El corpus de estudio inicial está formado mayoritariamente por obras del siglo XVIII -aunque también figura alguna del XVII y del XIX- escritas en inglés, alemán, francés y español. Entre ellas: El pastor extravagante (1627-1628), El paladín de Essex (1694); La historia de monsier Oufle (1710), Las memorias de Martinus Scriblerus (1741), El Quijote con faldas (1752), El don Quijote Alemán (1753), Las aventuras de don Sylvio von Rosalva (1764), Don Quijote el Escolástico (1788), La Quijotita y su prima (1818-1819) y El Quijote del siglo XVIII (1836).

El marco espacial y temporal seleccionado obedece a la intensa, fructífera y compleja circulación de obras e ideas entre estos dominios nacionales en esa época, que permite entrever, además, la hegemonía o centralidad de algunos de ellos, lo que apunta a la posibilidad de establecer itinerarios de transmisión del mito quijotesco dentro de un sistema literario transnacional europeo.

Portal web y publicación en línea de la Biblioteca del Quijote Transnacional

Así, el proyecto dirigido desde la Universidad de Salamanca ha iniciado ya la publicación en línea de todas estas reescrituras del Quijote cervantino, que conforman la llamada Biblioteca del Quijote Transnacional, en el portal web que se ha puesto en marcha gracias la financiación del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades y que puede encontrarse en la siguiente dirección: www.quijotetransnacional.es. Las características y funcionamiento del portal, que aspira a convertirse en referente de una nueva manera de concebir la edición digital, aparecen explicados en el vídeo que acompaña esta información.

Desde este sitio web se intenta difundir tanto los resultados científicos del proyecto de investigación como el rico legado de obras de inspiración cervantina en diferentes lenguas, por lo que se dirige no solo al especialista, sino a cualquier lector interesado en el Quijote. Las obras han sido traducidas, editadas y anotadas por los investigadores del proyecto, que son también los autores de las introducciones y estudios que las acompañan. 

En el portal del proyecto pueden encontrarse ya los dos primeros títulos de la Biblioteca del Quijote Transnacional, El paladín de Essex y El don Quijote alemán, cuya edición impresa será publicada próximamente por Ediciones Universidad de Salamanca y el Instituto Cervantes.

Tienes que iniciar sesión para ver los comentarios

Lo más leído